Taboo es otra miniserie británica que no es miniserie

Moltisanti

Recomendación de la semana

Una Hulu más ambiciosa para competir contra Netflix y Amazon

Moltisanti

Recomendación de la semana

Calendario Estrenos 2017

Moltisanti

Recomendación de la semana

Las temporadas de pilotos de Amazon

Moltisanti

Recomendación de la semana

Los catálogos de series en las plataformas SVOD

Moltisanti

Recomendación de la semana

Galería con los Mejores Personajes de Series de Televisión

Moltisanti

Recomendación de la semana

Las productoras de las estrellas de cine y televisión

Moltisanti

Recomendación de la semana

Las series de 10 temporadas están en peligro de extinción

Moltisanti

Recomendación de la semana

Expediente X: Guía para descubrir la "verdad"

Moltisanti

Recomendación de la semana

La taquilla de las series

Moltisanti

Recomendación de la Semana

La irrupción de las antologías por temporadas

Moltisanti

Recomendación de la semana

Hasta las mejores series tienen temporadas para olvidar

Moltisanti

Recomendación de la semana

Las barreras de entrada de The Wire

Moltisanti

Recomendación de la semana

Review Lost 6x17/18: The End

Moltisanti

Recomendación de la semana

Las Frases de Baltimore

Moltisanti

Recomendación de la semana

1,2,3... Doblando, Doblando

Publicado por Moltisanti On 12:15
No voy a abrir el eterno debate de si es mejor ver una película o serie en versión original o en su respectiva versión doblada, tampoco voy a hablar de si el doblaje español es el mejor del mundo ( como se ha dicho siempre), de lo que si quiero hablar es de los problemas que te conllevará en el futuro haber empezado a ver una serie doblada.

Suelo ver más series en versión original con sus respectivos subtítulos, más que nada para estar a ritmo de emisión USA. Estos subtítulos están hechos por fans que sin ánimo de lucro dedican una gran cantidad de su tiempo en ello, con un resultado de elevada calidad en la mayoría de los casos. Lo curioso llega a la hora de comprarte un dvd original, del que presupones que todos los detalles estarán muy cuidados para tener al consumidor lo más satisfecho posible, y vas tú y te encuentras joyas como la 3º temporada de Lost en dvd, sobre la que hablaré dentro de poco, una vergüenza respecto a la traducción que la serie no se merece en absoluto. Pero como ella hay muchos casos más y casi siempre debido a errores en el doblaje y la traducción.

Que te traduzcan o doblen algunas frases típicas del país de origen para adaptarlas al idioma patrio me parece una estupenda medida, todavía recuerdo al gato Salem de la bruja Sabrina y sus comentarios sobre las naranjas de Valencia. Esta es una de las aportaciones positivas que junto con la gran calidad de muchos actores al doblar, puedes encontrarte al visionar una versión doblada, pero que rápidamente se ve contrarrestado con hechos como en:
  • 24: Tras la muerte de un protagonista siempre reciclan su voz para una cantidad infinita de secundario, hecho que termina por volverte loco.

  • Battlestar Galactica: Para la 3º temporada al coronel Tigh no le sentó muy bien el nuevo ambiente que había en Nueva Caprica pues su voz cambió totalmente.

  • The O.C: De las mayores meteduras de pata que recuerdo, tras 3 temporadas, decidieron cambiarle la voz a Seth Cohen para la última temporada. No me quiero ni imaginar la gracia que tuvo que hacerle a quién se comprara la serie en dvd.

  • Lost: Para el personaje de Juliet decidieron que la voz que la convenía era la misma que se utilizó para Buffy la cazavampiros.
  • Los Simpsons: Vale que la serie tiene 20 años, pero es que voces originales ya deben de quedar 4...

Estos son algunos ejemplos que recuerdo de fallos imperdonables pero seguro que hay muchísimos más, por lo que simplemente me queda decir que es una lástima que el gran trabajo que se realiza en España sobre este tema, muchas veces se vea truncado por detalles que a los espectadores nos parecen de suficiente importancia como para que los tengan en cuenta a partir de ahora.

3 Response to "1,2,3... Doblando, Doblando"

  1. Sunne Said,

    que razón tienes, yo veo V.O. pero si existe en castellano lo hago de esta manera, al final me cansa tanto leer, y prefiero sacrificar las vocres originales por mi comodidad.

     

  2. Lo de O.C. no lo he podido ver, pero es que en general la han tratado muy mal con el doblaje.

    A partir de la tercera temporada, al saber que no la emitirían en horario estelar y que era un producto juvenil, parece que decidieron no matarse mucho a doblarla.

    Y metieron una voz a johnny que ni coincide con la boca y pensarías que es de otro si no fuera porque es el único que habla en el plano. Y lo mismo hicieron con la hermana de Marissa, con la amiga de Kirsten del centro, la madre de Taylor... Un desastre, vamos.

     

  3. Estefanía Said,

    Para doblaje malo recuerdo que no hace mucho vi la película "El resplandor" y una de las cosas que mas me llamo la atención fue el doblaje taaaan malo! En serio, recomiendo verla por la película en si y por el doblaje. Luego leí en internet que es famosa por su doblaje tan pesimo.

     

Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...

Cabecera: The Good Fight

¡Súbete!

Trailer: American Gods

¡Participa!

BSO: Taboo

TWITTERLAND

Calendario Estrenos 2017

En directo

Catálogos SVOD España